TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:43:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第十八 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập bát     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   河天品第五十九   Hà Thiên phẩm đệ ngũ thập cửu 爾時有女人字恒伽提婆,在眾中坐。 nhĩ thời hữu nữ nhân tự Hằng già đề bà ,tại chúng trung tọa 。 是女人從座起,偏袒右肩,右膝著地, thị nữ nhân tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa , 合手白佛言:「世尊!我當行六波羅蜜, hợp thủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 取淨佛國土。如佛般若波羅蜜中所說,我盡當行。 thủ tịnh Phật quốc độ 。như Phật Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết ,ngã tận đương hạnh/hành/hàng 。 」是時女人以金銀華及水陸生華種種莊嚴供 」Thị thời nữ nhân dĩ kim ngân hoa cập thủy lục sanh hoa chủng chủng trang nghiêm cung/cúng 養之具,金縷織成(疊*毛)兩張,以散佛上。散已, dưỡng chi cụ ,kim lũ chức thành (điệp *mao )lượng (lưỡng) trương ,dĩ tán Phật thượng 。tán dĩ , 於佛頂上虛空中化成四柱寶臺,端正嚴好。 ư Phật đảnh thượng hư không trung hóa thành tứ trụ bảo đài ,đoan chánh nghiêm hảo 。 是女人持是功德,與一切眾生共之, thị nữ nhân trì thị công đức ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  爾時世尊知是女人深心因緣,即時微笑。如諸佛法,  nhĩ thời Thế Tôn tri thị nữ nhân thâm tâm nhân duyên ,tức thời vi tiếu 。như chư Phật Pháp , 種種色光從口中出——青黃赤白紅縹——遍照十方無量 chủng chủng sắc quang tùng khẩu trung xuất ——thanh hoàng xích bạch hồng phiếu ——biến chiếu thập phương vô lượng 無邊佛國,還繞佛三匝,從頂上入。 vô biên Phật quốc ,hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp ,tùng đảnh/đính thượng nhập 。 爾時阿難從座起,右膝著地, nhĩ thời A-nan tùng tọa khởi ,hữu tất trước địa , 合手白佛:「佛何因緣微笑?諸佛法不以無因緣而笑。 hợp thủ bạch Phật :「Phật hà nhân duyên vi tiếu ?chư Phật Pháp bất dĩ vô nhân duyên nhi tiếu 。 」 佛告阿難:「是恒伽提婆姊,未來世中當作佛, 」 Phật cáo A-nan :「thị Hằng già đề bà tỉ ,vị lai thế trung đương tác Phật , 劫名星宿,佛號金華阿難。是女人畢是女身, kiếp danh tinh tú ,Phật hiệu kim hoa A-nan 。thị nữ nhân tất thị nữ thân , 受男子形,當生阿閦佛阿鞞羅提國土, thọ/thụ nam tử hình ,đương sanh A-Súc Phật a tỳ La Đề quốc độ , 於彼淨修梵行。 ư bỉ tịnh tu phạm hạnh 。 阿難!是菩薩在彼國土亦號金華。是金華菩薩於彼壽終, A-nan !thị Bồ Tát tại bỉ quốc độ diệc hiệu kim hoa 。thị kim hoa Bồ Tát ư bỉ thọ chung , 復至他方佛國。從一佛國至一佛國,不離諸佛。 phục chí tha phương Phật quốc 。tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,bất ly chư Phật 。 譬如轉輪聖王,從一觀至一觀, thí như Chuyển luân Thánh Vương ,tùng nhất quán chí nhất quán , 從生至終足不蹈地。阿難!是金華菩薩摩訶薩亦如是, tùng sanh chí chung túc bất đạo địa 。A-nan !thị kim hoa Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 從一佛國至一佛國, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,未常不見佛。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vị thường bất kiến Phật 。 」 時阿難作是念言:「是金華菩薩摩訶薩後作佛時, 」 thời A-nan tác thị niệm ngôn :「thị kim hoa Bồ-Tát Ma-ha-tát hậu tác Phật thời , 諸菩薩摩訶薩會,當知為如佛會。」 佛知阿難意所念, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hội ,đương tri vi/vì/vị như Phật hội 。」 Phật tri A-nan ý sở niệm , 告阿難言:「如是, cáo A-nan ngôn :「như thị , 如是!金華佛時菩薩摩訶薩會,當知為如佛會。阿難!是金華佛, như thị !kim hoa Phật thời Bồ-Tát Ma-ha-tát hội ,đương tri vi/vì/vị như Phật hội 。A-nan !thị kim hoa Phật , 比丘僧無量無邊,不可稱不可數, Tỳ-kheo tăng vô lượng vô biên ,bất khả xưng bất khả số , 若干百千萬億那由他。阿難!是金華菩薩作佛時, nhược can bách thiên vạn ức na-do-tha 。A-nan !thị kim hoa Bồ Tát tác Phật thời , 其國土無有眾惡,如上所說。 kỳ quốc độ vô hữu chúng ác ,như thượng sở thuyết 。 」 阿難白佛言:「世尊!是女人從何處殖德本、種善根?」 佛告阿 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nữ nhân tùng hà xứ/xử thực đức bổn 、chủng thiện căn ?」 Phật cáo a 難:「是女人從然燈佛種善根、初發阿耨多 nạn/nan :「thị nữ nhân tùng Nhiên Đăng Phật chủng thiện căn 、sơ phát A nậu đa 羅三藐三菩提心, La tam miệu tam Bồ-đề tâm , 以是功德迴向阿耨多羅三藐三菩提,亦以金華散然燈佛上, dĩ thị công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc dĩ kim hoa tán Nhiên Đăng Phật thượng , 求阿耨多羅三藐三菩提。 cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 阿難!如我爾時以五華散然燈佛上,求阿耨多羅三藐三菩提。 A-nan !như ngã nhĩ thời dĩ ngũ hoa tán Nhiên Đăng Phật thượng ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 然燈佛知我善根成就, Nhiên Đăng Phật tri ngã thiện căn thành tựu , 與我受阿耨多羅三藐三菩提記。是女人聞我受記, dữ ngã thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thị nữ nhân văn ngã thọ kí , 發心言:『願我當來世,亦如是菩薩, phát tâm ngôn :『nguyện ngã đương lai thế ,diệc như thị Bồ Tát , 得受阿耨多羅三藐三菩提記。 đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 』阿難!當知是女人於然燈佛初發心。 』A-nan !đương tri thị nữ nhân ư Nhiên Đăng Phật sơ phát tâm 。 」 阿難白佛言:「世尊!是女人久習行阿耨多羅三藐三菩提。」 佛言:「如是, 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nữ nhân cửu tập hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!是女人久習行阿耨多羅三藐三菩提。 như thị !thị nữ nhân cửu tập hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」  摩訶般若波羅蜜經不證品第六十(丹學空不證品) 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh bất chứng phẩm đệ lục thập (đan học không bất chứng phẩm ) 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩欲行般 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜, nhược/nhã Ba-la-mật , 云何學空三昧?云何入空三昧?云何學無相、無作三昧?云何入無相、無作三 vân hà học không tam-muội ?vân hà nhập không tam-muội ?vân hà học vô tướng 、vô tác tam muội ?vân hà nhập vô tướng 、vô tác tam 昧?云何學四念處?云何修四念處?乃至云 muội ?vân hà học tứ niệm xứ ?vân hà tu tứ niệm xứ ?nãi chí vân 何學八聖道分?云何修八聖道分?」 佛告須 hà học bát Thánh đạo phần ?vân hà tu bát Thánh đạo phần ?」 Phật cáo tu 菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應觀色空,受想行識空,十二入、十八界空, ưng quán sắc không ,thọ tưởng hành thức không ,thập nhị nhập 、thập bát giới không , 乃至應觀欲、色、無色界空。作是觀時,不令心亂。 nãi chí ưng quán dục 、sắc 、vô sắc giới không 。tác thị quán thời ,bất lệnh tâm loạn 。 是菩薩摩訶薩若心不亂則不見是法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tâm bất loạn tức bất kiến thị pháp , 若不見是法則不作證。 nhược/nhã bất kiến thị pháp tức bất tác chứng 。 何以故?是菩薩摩訶薩善學自相空故,不有餘、不有分, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện học tự tướng không cố ,bất hữu dư 、bất hữu phần , 證法、證者皆不可見。 chứng Pháp 、chứng giả giai bất khả kiến 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,菩薩摩訶薩不應空法作證。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng không pháp tác chứng 。 世尊!云何菩薩住空法中而不作證?」 佛告須菩 Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ không pháp trung nhi bất tác chứng ?」 Phật cáo tu bồ 提:「若菩薩摩訶薩具足觀空, Đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc quán không , 先作是願:『我今不應空法作證,我今學時非是證時。 tiên tác thị nguyện :『ngã kim bất ưng không pháp tác chứng ,ngã kim học thời phi thị chứng thời 。 』菩薩摩訶薩不專攝心繫在緣中,以是故, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát bất chuyên nhiếp tâm hệ tại duyên trung ,dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三菩提中不 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung bất 退,亦不取漏盡證。 thoái ,diệc bất thủ lậu tận chứng 。 須菩提!若菩薩摩訶薩如是大善妙法成就。何以故?住是空中, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị Đại thiện diệu pháp thành tựu 。hà dĩ cố ?trụ/trú thị không trung , 作是念:『我今是學時非是證時。 tác thị niệm :『ngã kim thị học thời phi thị chứng thời 。 』須菩提!菩薩摩訶薩應如是念:『我是學檀那波羅蜜時, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị niệm :『ngã thị học đàn na Ba-la-mật thời , 非是證時。 phi thị chứng thời 。 學尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜時,修四念處時, học thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật thời ,tu tứ niệm xứ thời , 乃至修八聖道分時,非是證時。 nãi chí tu bát Thánh đạo phần thời ,phi thị chứng thời 。 修空三昧、無相三昧、無作三昧時,非是證時。 tu không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội thời ,phi thị chứng thời 。 修佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲時, tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi thời , 非是證時。我今學一切種智時, phi thị chứng thời 。ngã kim học nhất thiết chủng trí thời , 非是得須陀洹果證乃至阿羅漢果、辟支佛道證時。 phi thị đắc Tu-đà-hoàn quả chứng nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo chứng thời 。 』如是、須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』như thị 、Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 學空觀,住空中;學無相、無作觀, học không quán ,trụ/trú không trung ;học vô tướng 、vô tác quán , 住無相、無作中;修四念處不證四念處, trụ/trú vô tướng 、vô tác trung ;tu tứ niệm xứ bất chứng tứ niệm xứ , 乃至修八聖道分不證八聖道分。 nãi chí tu bát Thánh đạo phần bất chứng bát Thánh đạo phần 。 是菩薩雖學三十七品、雖行三十七品, thị Bồ Tát tuy học tam thập thất phẩm 、tuy hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm , 而不作須陀洹果證乃至辟支佛道。須菩提!譬如壯夫勁勇猛健, nhi bất tác Tu-đà-hoàn quả chứng nãi chí Bích Chi Phật đạo 。Tu-bồ-đề !thí như tráng phu kính dũng mãnh kiện , 善於兵法六十四能,堅持器仗安立不動, thiện ư binh pháp lục thập tứ năng ,kiên trì khí trượng an lập bất động , 巧諸伎術端正淨潔,人所愛敬, xảo chư kỹ thuật đoan chánh tịnh khiết ,nhân sở ái kính , 少修事業得報利多。以是因緣故,眾所恭敬尊重讚歎, thiểu tu sự nghiệp đắc báo lợi đa 。dĩ thị nhân duyên cố ,chúng sở cung kính tôn trọng tán thán , 見人敬重倍復歡喜。少有因緣當至他處, kiến nhân kính trọng bội phục hoan hỉ 。thiểu hữu nhân duyên đương chí tha xứ/xử , 扶將老弱過諸嶮難恐怖之處, phù tướng lão nhược quá/qua chư hiểm nạn/nan khủng bố chi xứ/xử , 安慰父母曉喻妻子:『莫有恐懅,我能過此必無所苦。 an uý phụ mẫu hiểu dụ thê tử :『mạc hữu khủng 懅,ngã năng quá/qua thử tất vô sở khổ 。 』嶮難道中多有怨賊潛伏劫害, 』hiểm nạn/nan đạo trung đa hữu oán tặc tiềm phục kiếp hại , 其人智力具足故,能度惡道還歸本處, kỳ nhân trí lực cụ túc cố ,năng độ ác đạo hoàn quy bản xứ/xử , 不遇賊害歡喜安樂。須菩提!菩薩摩訶薩亦如是。 bất ngộ tặc hại hoan hỉ an lạc 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị 。 於一切眾生中慈悲喜捨心遍滿足, ư nhất thiết chúng sanh trung từ bi hỉ xả tâm biến mãn túc , 爾時菩薩摩訶薩住四無量心、具足六波羅蜜, nhĩ thời Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tứ vô lượng tâm 、cụ túc lục Ba la mật , 不取漏盡證、學一切種智,入空、無相、無作解脫門。 bất thủ lậu tận chứng 、học nhất thiết chủng trí ,nhập không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn 。 是時菩薩不隨一切諸相,亦不證無相三昧。 Thị thời Bồ Tát bất tùy nhất thiết chư tướng ,diệc bất chứng vô tướng tam muội 。 以不證無相三昧故,不墮聲聞、辟支佛地。 dĩ bất chứng vô tướng tam muội cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 須菩提!譬如有翼之鳥飛騰虛空而不墮墜, Tu-bồ-đề !thí như hữu dực chi điểu phi đằng hư không nhi bất đọa trụy , 雖在空中亦不住空。 tuy tại không trung diệc bất trụ không 。 須菩提!菩薩摩訶薩亦如是。學空解脫門,學無相、無作解脫門, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị 。học không giải thoát môn ,học vô tướng 、vô tác giải thoát môn , 亦不作證。以不證故,不墮聲聞、辟支佛地。 diệc bất tác chứng 。dĩ bất chứng cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 未具足佛十力、大慈大悲、無量諸佛法一切 vị cụ túc Phật thập lực 、đại từ đại bi 、vô lượng chư Phật Pháp nhất thiết 種智,亦不證空、無相、無作解脫門。 chủng trí ,diệc bất chứng không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn 。 須菩提!譬如健人學諸射法善於射術, Tu-bồ-đề !thí như kiện nhân học chư xạ Pháp thiện ư xạ thuật , 仰射空中,復以後箭射於前箭, ngưỡng xạ không trung ,phục dĩ hậu tiến xạ ư tiền tiến , 箭箭相拄不令前墮,隨意自在。若欲令墮, tiến tiến tướng trụ bất lệnh tiền đọa ,tùy ý tự tại 。nhược/nhã dục lệnh đọa , 便止後箭爾乃墮地。須菩提!菩薩摩訶薩亦如是。 tiện chỉ hậu tiến nhĩ nãi đọa địa 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị 。 行般若波羅蜜,以方便力故, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 為阿耨多羅三藐三菩提。諸善根未具足, vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。chư thiện căn vị cụ túc , 不於實際作證;若善根成就,是時便於實際作證。以是故, bất ư thật tế tác chứng ;nhược/nhã thiện căn thành tựu ,Thị thời tiện ư thật tế tác chứng 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應如是觀諸法法相。 ưng như thị quán chư Pháp Pháp tướng 。 」須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所為甚難。 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan 。 何以故?雖學是諸法相、學實際、學如、學法 hà dĩ cố ?tuy học thị chư Pháp tướng 、học thật tế 、học như 、học Pháp 性、學畢竟空,乃至學自相空及三解脫門, tánh 、học tất cánh không ,nãi chí học tự tướng không cập tam giải thoát môn , 終不中道墮落。世尊!是甚希有。 chung bất trung đạo đọa lạc 。Thế Tôn !thị thậm hy hữu 。 」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩不捨一切眾生故, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả nhất thiết chúng sanh cố , 作如是願。 tác như thị nguyện 。 須菩提!若是菩薩摩訶薩作是念:『我不應捨一切眾生, Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『ngã bất ưng xả nhất thiết chúng sanh , 一切眾生沒在無所有法中,我應當度。 nhất thiết chúng sanh một tại vô sở hữu Pháp trung ,ngã ứng đương độ 。 』爾時即入空解脫門、無相解脫門、無作解脫門。 』nhĩ thời tức nhập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn 。 須菩提!當知是菩薩摩訶薩成就方便力,未得一切種智, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu phương tiện lực ,vị đắc nhất thiết chủng trí , 行是解脫門亦不中道取實際證。 hạnh/hành/hàng thị giải thoát môn diệc bất trung đạo thủ thật tế chứng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩欲觀是諸甚深法, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục quán thị chư thậm thâm Pháp , 所謂內空乃至無法有法空, sở vị nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至三解脫門。 tứ niệm xứ nãi chí tam giải thoát môn 。 爾時菩薩摩訶薩應生如是心:『是諸眾生長夜行我相乃至知者、見者相, nhĩ thời Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :『thị chư chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng ngã tướng nãi chí tri giả 、kiến giả tướng , 著於得法。為眾生斷是諸相故, trước/trứ ư đắc pháp 。vi/vì/vị chúng sanh đoạn thị chư tướng cố , 得阿耨多羅三藐三菩提時當說法。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời đương thuyết Pháp 。 』爾時菩薩行空解脫門,無相、無作解脫門,亦不應取實際證。 』nhĩ thời Bồ Tát hạnh không giải thoát môn ,vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,diệc bất ưng thủ thật tế chứng 。 以不證故,不墮須陀洹果乃至辟支佛道。 dĩ bất chứng cố ,bất đọa Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo 。 須菩提!是菩薩摩訶薩以是心欲成就善根故, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị tâm dục thành tựu thiện căn cố , 不中道實際作證, bất trung đạo thật tế tác chứng , 不失四禪、四無量心、四無色定,四念處乃至八聖道分,空、無相、無作, bất thất tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác , 佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát 不共法。是時菩薩摩訶薩成就一切助道法, bất cộng pháp 。Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu nhất thiết trợ đạo Pháp , 乃至阿耨多羅三藐三菩提終不耗減。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chung bất háo giảm 。 是菩薩有方便力故,常增益善法,諸根通利, thị Bồ Tát hữu phương tiện lực cố ,thường tăng ích thiện Pháp ,chư căn thông lợi , 勝於阿羅漢、辟支佛根。 thắng ư A-la-hán 、Bích Chi Phật căn 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『眾生長夜著四顛倒——常相、樂相、淨相、我相——為是眾 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ tứ điên đảo ——thường tướng 、lạc/nhạc tướng 、tịnh tướng 、ngã tướng ——vi/vì/vị thị chúng 生故,求薩婆若。 sanh cố ,cầu Tát bà nhã 。 我得阿耨多羅三藐三菩提時,為說無常法,苦、不淨、無我法。 ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi/vì/vị thuyết vô thường Pháp ,khổ 、bất tịnh 、vô ngã Pháp 。 』是菩薩成就是心,以方便力行般若波羅蜜, 』thị Bồ Tát thành tựu thị tâm ,dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不得佛三昧, bất đắc Phật tam muội , 未具足佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法,亦不實際作證。 vị cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp ,diệc bất thật tế tác chứng 。 爾時菩薩修無作解脫門, nhĩ thời Bồ Tát tu vô tác giải thoát môn , 雖未得阿耨多羅三藐三菩提,亦不實際作證。 「復次, tuy vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất thật tế tác chứng 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『眾生長夜著得法, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ đắc pháp , 所謂我、眾生乃至知者、見者,是色、是受想行識, sở vị ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả ,thị sắc 、thị thọ tưởng hành thức , 是入、是界,是四禪、四無量心、四無色定。 thị nhập 、thị giới ,thị tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 。 我如是行,如我得阿耨多羅三藐三菩提時, ngã như thị hạnh/hành/hàng ,như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 令眾生無是得法。 lệnh chúng sanh vô thị đắc pháp 。 』菩薩是心成就以方便力行般若波羅蜜, 』Bồ Tát thị tâm thành tựu dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 未具足佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法, vị cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp , 不於實際作證。爾時菩薩具足修空三昧。 「復次, bất ư thật tế tác chứng 。nhĩ thời Bồ Tát cụ túc tu không tam-muội 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『眾生長夜行諸 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng chư 相,所謂男相女相、色相無色相。我如是行, tướng ,sở vị nam tướng nữ tướng 、sắc tướng vô sắc tướng 。ngã như thị hạnh/hành/hàng , 如我得阿耨多羅三藐三菩提時, như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 令眾生無是諸相過失。』是心成就, lệnh chúng sanh vô thị chư tướng quá thất 。』thị tâm thành tựu , 以方便力行般若波羅蜜,未具足佛十力乃至十八不共法, dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vị cụ túc Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp , 不於實際作證。 bất ư thật tế tác chứng 。 爾時菩薩摩訶薩具足修無相三昧。 nhĩ thời Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tu vô tướng tam muội 。 須菩提!若菩薩摩訶薩學六波羅蜜,學內空乃至無法有法空, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học lục Ba la mật ,học nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 學四念處乃至空、無相、無作解脫門, học tứ niệm xứ nãi chí không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn , 學佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲,學十八不共法。 học Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi ,học thập bát bất cộng pháp 。 如是智慧成就,若著作法、若住三界,無有是處。 như thị trí tuệ thành tựu ,nhược/nhã trước/trứ tác pháp 、nhược/nhã trụ/trú tam giới ,vô hữu thị xứ 。 是菩薩摩訶薩學助道法、行助道法時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học trợ đạo Pháp 、hạnh/hành/hàng trợ đạo Pháp thời , 應當試問:『菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, ứng đương thí vấn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 云何學是法?』觀空不證空、實際, vân hà học thị pháp ?』quán không bất chứng không 、thật tế , 以不證故,不墮須陀洹果乃至辟支佛道。 dĩ bất chứng cố ,bất đọa Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo 。 觀無相、無作、無起、無生、無所有,亦不取證實際, quán vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、vô sở hữu ,diệc bất thủ chứng thật tế , 而修行般若波羅蜜。應如是問。 nhi tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。ưng như thị vấn 。 須菩提!若諸菩薩摩訶薩若試問時, Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã thí vấn thời , 是菩薩若如是答:『菩薩摩訶薩但應觀空, thị Bồ Tát nhược như thị đáp :『Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn ưng quán không , 但應觀無相、無作、無起、無生、無所有。 đãn ưng quán vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、vô sở hữu 。 是菩薩摩訶薩不應學空、無相、無作、無起、無生、無所有, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng học không 、vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、vô sở hữu , 不應學是助道法。 bất ưng học thị trợ đạo Pháp 。 』須菩提!當知是菩薩諸佛未授阿耨多羅三藐三菩提記。 』Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát chư Phật vị thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 何以故?是人不能說阿惟越致菩薩所學相,不能示、不能答。 hà dĩ cố ?thị nhân bất năng thuyết A duy việt trí Bồ Tát sở học tướng ,bất năng thị 、bất năng đáp 。 若是菩薩摩訶薩能說、能示、能答阿惟越致 nhược/nhã thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thuyết 、năng thị 、năng đáp A duy việt trí 所學相, sở học tướng , 當知是菩薩摩訶薩已習學菩薩道入薄地, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tập học Bồ Tát đạo nhập bạc địa , 如餘阿惟越致菩薩摩訶薩阿惟越致地。 như dư A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát A duy việt trí địa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!頗有未得阿惟越致菩薩能如是答不?」 佛言:「有。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu vị đắc A duy việt trí Bồ Tát năng như thị đáp bất ?」 Phật ngôn :「hữu 。 須菩提!是菩薩摩訶薩六波羅蜜若聞若不聞, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật nhược/nhã văn nhược/nhã bất văn , 能如是答,如阿惟越致菩薩摩訶薩。 năng như thị đáp ,như A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 須菩提言:「世尊!多有菩薩求佛道, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đa hữu Bồ Tát cầu Phật đạo , 少有菩薩能如是答, thiểu hữu Bồ Tát năng như thị đáp , 如阿惟越致菩薩摩訶薩學道、無學道中。」 佛語須菩提:「如是, như A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát học đạo 、vô học đạo trung 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!是菩薩甚少。 như thị !thị Bồ Tát thậm thiểu 。 何以故?菩薩摩訶薩少有如是得受記阿惟越致慧地。若有得受記, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thiểu hữu như thị đắc thọ kí A duy việt trí tuệ địa 。nhược hữu đắc thọ kí , 是人能如是答。是人善根明了, thị nhân năng như thị đáp 。thị nhân thiện căn minh liễu , 諸天世人所不能壞。 chư Thiên thế nhân sở bất năng hoại 。 」  摩訶般若波羅蜜經夢誓品第六十一 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh mộng thệ phẩm đệ lục thập nhất   (丹夢中不證品)   (đan mộng trung bất chứng phẩm ) 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩乃至夢中不貪 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí mộng trung bất tham 聲聞、辟支佛地,亦不貪三界, Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất tham tam giới , 觀諸法如夢、如幻、如響、如焰、如化亦不作證。 quán chư Pháp như mộng 、như huyễn 、như hưởng 、như diễm 、như hóa diệc bất tác chứng 。 須菩提!當知是阿惟越致菩薩摩訶薩、阿惟越致 Tu-bồ-đề !đương tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、A duy việt trí 相。 「復次, tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩夢中見佛與無數百千萬億比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến Phật dữ vô số bách thiên vạn ức Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、 龍、鬼神、緊那羅等說法,從佛聞法, long 、quỷ thần 、khẩn-na-la đẳng thuyết Pháp ,tùng Phật văn Pháp , 即解中義、隨法行。 tức giải trung nghĩa 、Tuỳ Pháp hành 。 須菩提!當知是阿惟越致菩薩摩訶薩、阿惟越致相。 Tu-bồ-đề !đương tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、A duy việt trí tướng 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩夢中見佛三十二相、八十隨形好,放大光明踊在虛空, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến Phật tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,phóng đại quang minh dũng/dõng tại hư không , 於大比丘僧中說法,現大神力化作化人, ư Đại Tỳ-kheo tăng trung thuyết Pháp ,hiện đại thần lực hóa tác hóa nhân , 到他國土施作佛事。 đáo tha quốc độ thí tác Phật sự 。 須菩提!當知是阿惟越致菩薩摩訶薩、阿惟越致相。 「復次, Tu-bồ-đề !đương tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩夢中見兵起, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến binh khởi , 若破聚落、若破城邑、若失火時, nhược/nhã phá tụ lạc 、nhược/nhã phá thành ấp 、nhược/nhã thất hỏa thời , 若見虎狼師子猛害之獸,若見欲來斷其頭者, nhược/nhã kiến hổ lang sư tử mãnh hại chi thú ,nhược/nhã kiến dục lai đoạn kỳ đầu giả , 若見父母喪亡、兄弟姊妹及諸親友知識死者, nhược/nhã kiến phụ mẫu tang vong 、huynh đệ tỷ muội cập chư thân hữu tri thức tử giả , 見如是等種種愁苦之事而不驚不怖亦不憂惱。 kiến như thị đẳng chủng chủng sầu khổ chi sự nhi bất kinh bất bố diệc bất ưu não 。 從夢覺已,即時思惟:『三界虛妄皆如夢耳。 tùng mộng giác dĩ ,tức thời tư tánh :『tam giới hư vọng giai như mộng nhĩ 。 我得阿耨多羅三藐三菩提時, ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 亦當為眾生說三界如夢。 diệc đương vi/vì/vị chúng sanh thuyết tam giới như mộng 。 』須菩提!當知是阿惟越致菩薩摩訶薩、阿惟越致相。 「復次, 』Tu-bồ-đề !đương tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!云何當知是阿惟越致菩薩摩訶薩得阿耨多羅 Tu-bồ-đề !vân hà đương tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A nậu đa la 三藐三菩提時國中無三惡道?須菩提!菩薩 tam miệu tam Bồ-đề thời quốc trung vô tam ác đạo ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát 摩訶薩若夢中見地獄、畜生、餓鬼, Ma-ha tát nhược/nhã mộng trung kiến địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ , 作是念:『我當勤精進,得阿耨多羅三藐三菩提時, tác thị niệm :『ngã đương cần tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 令我國中無一切三惡道。 lệnh ngã quốc trung vô nhất thiết tam ác đạo 。 何以故?是夢及諸法無二無別。 hà dĩ cố ?thị mộng cập chư Pháp vô nhị vô biệt 。 』須菩提!當知是阿惟越致菩薩摩訶薩、阿惟越致相。 「復次, 』Tu-bồ-đề !đương tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩夢中見地獄火燒眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến địa ngục hỏa thiêu chúng sanh , 作是誓:『若我實是阿惟越致者,是火當滅,是火即滅。 tác thị thệ :『nhược/nhã ngã thật thị A duy việt trí giả ,thị hỏa đương diệt ,thị hỏa tức diệt 。 』若地獄火即滅,是阿惟越致相。復次, 』nhược/nhã địa ngục hỏa tức diệt ,thị A duy việt trí tướng 。phục thứ , 若菩薩晝日見城郭火起, nhược/nhã Bồ Tát trú nhật kiến thành quách hỏa khởi , 作是念:『我夢中見阿惟越致行、類、相貌。我今實有是者。 tác thị niệm :『ngã mộng trung kiến A duy việt trí hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo 。ngã kim thật hữu thị giả 。 』自立誓言:『是火當滅。』若火滅者, 』tự lập thệ ngôn :『thị hỏa đương diệt 。』nhược/nhã hỏa diệt giả , 當知是菩薩得受阿耨多羅三藐三菩提記,住阿惟越致地。 đương tri thị Bồ Tát đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,trụ/trú A duy việt trí địa 。 若火不滅,燒一家置一家,燒一里置一里。 nhược/nhã hỏa bất diệt ,thiêu nhất gia trí nhất gia ,thiêu nhất lý trí nhất lý 。 須菩提!當知被燒家破,法業因緣厚集, Tu-bồ-đề !đương tri bị thiêu gia phá ,Pháp nghiệp nhân duyên hậu tập , 以是故,燒一家置一家, dĩ thị cố ,thiêu nhất gia trí nhất gia , 是諸眾生今世受破法餘殃故被燒。須菩提!以是因緣故, thị chư chúng sanh kim thế thọ/thụ phá Pháp dư ương cố bị thiêu 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố , 當知是阿惟越致菩薩摩訶薩、阿惟越致相。 đương tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、A duy việt trí tướng 。 」 佛告須菩提:「今當更為汝說阿惟越致行、類、相 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「kim đương cánh vi/vì/vị nhữ thuyết A duy việt trí hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng 貌。須菩提!若男子、若女人為非人所持, mạo 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã nam tử 、nhược/nhã nữ nhân vi/vì/vị phi nhân sở trì , 是時菩薩摩訶薩作是念:『若我為過去諸佛所 Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『nhược/nhã ngã vi/vì/vị quá khứ chư Phật sở 受記,我心清淨求阿耨多羅三藐三菩提, thọ kí ,ngã tâm thanh tịnh cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 行清淨正道,遠離聲聞、辟支佛心, hạnh/hành/hàng thanh tịnh chánh đạo ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 遠離聲聞、辟支佛念,應當成阿耨多羅三藐三菩提, viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật niệm ,ứng đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 我必得阿耨多羅三藐三菩提,非不得。 ngã tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi bất đắc 。 十方國土中現在無量諸佛, thập phương quốc độ trung hiện tại vô lượng chư Phật , 無所不知、無所不見、無所不解、無所不證。 vô sở bất tri 、vô sở bất kiến 、vô sở bất giải 、vô sở bất chứng 。 諸佛知我深心審定,必當得阿耨多羅三藐三菩提。 chư Phật tri ngã thâm tâm thẩm định ,tất đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』以是至誠誓故, 』dĩ thị chí thành thệ cố , 是男子、女人為非人所持、為非人所惱,是非人當遠去。 thị nam tử 、nữ nhân vi/vì/vị phi nhân sở trì 、vi/vì/vị phi nhân sở não ,thị phi nhân đương viễn khứ 。 須菩提!是菩薩摩訶薩如是誓,若非人不去者, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thệ ,nhược/nhã phi nhân bất khứ giả , 當知是菩薩摩訶薩未從過去諸佛受阿耨多羅三藐三 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提記。須菩提!若菩薩摩訶薩如是誓, Bồ-đề kí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thệ , 若非人去者, nhược/nhã phi nhân khứ giả , 當知是菩薩摩訶薩已從過去諸佛受阿耨多羅三藐三菩提記。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是阿惟越致菩薩摩訶薩、阿惟越致相。 「復次, đương tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩遠離六波羅蜜及方便力, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly lục Ba la mật cập phương tiện lực , 不久行四念處乃至不久行空、無相、無作三昧,未入菩薩位。 bất cửu hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí bất cửu hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,vị nhập Bồ Tát vị 。 是菩薩為惡魔所嬈, thị Bồ Tát vi/vì/vị ác ma sở nhiêu , 菩薩作是誓:『若我實從諸佛受記者,是非人當去。 Bồ Tát tác thị thệ :『nhược/nhã ngã thật tùng chư Phật thọ kí giả ,thị phi nhân đương khứ 。 』是時惡魔即作方便,勅非人令去。惡魔有威力, 』Thị thời ác ma tức tác phương tiện ,sắc phi nhân lệnh khứ 。ác ma hữu uy lực , 勝諸非人故,非人即去。 thắng chư phi nhân cố ,phi nhân tức khứ 。 是時菩薩作是念:『以我誓力故,非人去。』不知是惡魔力,恃是證故, Thị thời Bồ Tát tác thị niệm :『dĩ ngã thệ lực cố ,phi nhân khứ 。』bất tri thị ác ma lực ,thị thị chứng cố , 輕弄毀蔑諸餘菩薩, khinh lộng hủy miệt chư dư Bồ Tát , 作是言:『我已從諸佛受記,汝等未得。』用是空誓,無方便力故, tác thị ngôn :『ngã dĩ tùng chư Phật thọ kí ,nhữ đẳng vị đắc 。』dụng thị không thệ ,vô phương tiện lực cố , 生增上慢。以是事故,遠離薩婆若, sanh tăng thượng mạn 。dĩ thị sự cố ,viễn ly Tát bà nhã , 遠離阿耨多羅三藐三菩提。 viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!當知是人墮於二地,若聲聞地、若辟支佛地。以是誓因緣故, Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân đọa ư nhị địa ,nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。dĩ thị thệ nhân duyên cố , 起於魔事。是人以不親近依止善知識, khởi ư ma sự 。thị nhân dĩ bất thân cận y chỉ thiện tri thức , 不問阿惟越致相故,為魔所縛益復堅固。 bất vấn A duy việt trí tướng cố ,vi/vì/vị ma sở phược ích phục kiên cố 。 所以者何?是菩薩不久行六波羅蜜, sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 無方便力故。須菩提!當知是為菩薩魔事。 vô phương tiện lực cố 。Tu-bồ-đề !đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 須菩提!云何菩薩摩訶薩不久行六波羅蜜, Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 乃至未入菩薩位, nãi chí vị nhập Bồ Tát vị , 為惡魔所嬈?須菩提!惡魔變化作種種身, vi/vì/vị ác ma sở nhiêu ?Tu-bồ-đề !ác ma biến hóa tác chủng chủng thân , 語菩薩言:『汝於諸佛所得受阿耨多羅三藐三菩提記, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ ư chư Phật sở đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 汝字某、汝父字某、汝母字某、汝兄弟姊妹字某、汝七世 nhữ tự mỗ 、nhữ phụ tự mỗ 、nhữ mẫu tự mỗ 、nhữ huynh đệ tỷ muội tự mỗ 、nhữ thất thế 父母名字如是, phụ mẫu danh tự như thị , 汝在某方某國某城某聚落中生。』若見菩薩性行和柔, nhữ tại mỗ phương mỗ quốc mỗ thành mỗ tụ lạc trung sanh 。』nhược/nhã kiến Bồ-tát tánh hạnh/hành/hàng hòa nhu , 語菩薩言:『汝先世亦復柔和。』若見急性卒暴, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ tiên thế diệc phục nhu hòa 。』nhược/nhã kiến cấp tánh tốt bạo , 便言:『汝先世亦爾。』若見菩薩修阿蘭若行, tiện ngôn :『nhữ tiên thế diệc nhĩ 。』nhược/nhã kiến Bồ Tát tu A-lan-nhã hạnh , 語言:『汝先世亦修阿蘭若行。 ngữ ngôn :『nhữ tiên thế diệc tu A-lan-nhã hạnh 。 』若見菩薩乞食納衣、中後不飲漿、一坐食、一鉢他食、死尸間住、露地住、 』nhược/nhã kiến Bồ Tát khất thực nạp y 、trung hậu bất ẩm tương 、nhất tọa thực 、nhất bát tha thực/tự 、tử thi gian trụ/trú 、lộ địa trụ 、 樹下止、常坐不臥如敷座、但受三衣, thụ hạ chỉ 、thường tọa bất ngọa như phu tọa 、đãn thọ/thụ tam y , 若少欲、若知足、若遠離住、若不塗腳、若少言語, nhược/nhã thiểu dục 、nhược/nhã tri túc 、nhược/nhã viễn ly trụ/trú 、nhược/nhã bất đồ cước 、nhược/nhã thiểu ngôn ngữ , 便語言:『汝先世亦有是行。 tiện ngữ ngôn :『nhữ tiên thế diệc hữu thị hạnh/hành/hàng 。 何以故?汝今有此頭陀功德,汝先世亦必有是功德。 hà dĩ cố ?nhữ kim hữu thử Đầu-đà công đức ,nhữ tiên thế diệc tất hữu thị công đức 。 』是菩薩聞是先世事及名姓,聞今讚頭陀功德, 』thị Bồ Tát văn thị tiên thế sự cập danh tính ,văn kim tán Đầu-đà công đức , 即歡喜,生憍慢心。 tức hoan hỉ ,sanh kiêu mạn tâm 。 是時惡魔語菩薩言:『汝有如是功德、如是相, Thị thời ác ma ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ hữu như thị công đức 、như thị tướng , 汝實從諸佛受阿耨多羅三藐三菩提記。 nhữ thật tùng chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 』須菩提!惡魔或作比丘被服、或作居士形、或作父母身, 』Tu-bồ-đề !ác ma hoặc tác Tỳ-kheo bị phục 、hoặc tác Cư-sĩ hình 、hoặc tác phụ mẫu thân , 來到菩薩所, lai đáo Bồ Tát sở , 如是言:『汝已得受阿耨多羅三藐三菩提記。何以故?是阿惟越致功德相, như thị ngôn :『nhữ dĩ đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。hà dĩ cố ?thị A duy việt trí công đức tướng , 汝盡具足有之。 nhữ tận cụ túc hữu chi 。 』須菩提!我所說實阿惟越致行、類、相貌,是人永無。 』Tu-bồ-đề !ngã sở thuyết thật A duy việt trí hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,thị nhân vĩnh vô 。 須菩提!當知是菩薩摩訶薩為魔所持。何以故?是阿惟越致行、類、相貌, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ma sở trì 。hà dĩ cố ?thị A duy việt trí hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 是人永無,以聞是名字故,生憍慢心, thị nhân vĩnh vô ,dĩ văn thị danh tự cố ,sanh kiêu mạn tâm , 輕弄毀蔑餘人。 khinh lộng hủy miệt dư nhân 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩為魔所持,當知是為菩薩魔事。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ma sở trì ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩不久行六波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 不知名字相、不知色相、不知受想行識相。 bất tri danh tự tướng 、bất tri sắc tướng 、bất tri thọ tưởng hành thức tướng 。 惡魔來語言:『汝當來世得阿耨多羅三藐三菩提時, ác ma lai ngữ ngôn :『nhữ đương lai thế đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 有如是名字。』隨其本念說其名號。 hữu như thị danh tự 。』tùy kỳ bổn niệm thuyết kỳ danh hiệu 。 是無智無方便菩薩作是念:『我先亦有是成佛名號 thị vô trí vô phương tiện Bồ Tát tác thị niệm :『ngã tiên diệc hữu thị thành Phật danh hiệu 念,是人如我所念說, niệm ,thị nhân như ngã sở niệm thuyết , 是人所說合我本念,我必為諸佛所受記。 thị nhân sở thuyết hợp ngã bổn niệm ,ngã tất vi/vì/vị chư Phật sở thọ kí 。 』須菩提!我所說阿惟越致行、類、相貌,是人永無, 』Tu-bồ-đề !ngã sở thuyết A duy việt trí hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,thị nhân vĩnh vô , 但以空名字輕弄毀蔑餘人。以是事故, đãn dĩ không danh tự khinh lộng hủy miệt dư nhân 。dĩ thị sự cố , 遠離阿耨多羅三藐三菩提。 viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜,無方便力,遠離善知識, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,vô phương tiện lực ,viễn ly thiện tri thức , 與惡知識相得故,墮二地——聲聞、辟支佛地。 dữ ác tri thức tướng đắc cố ,đọa nhị địa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 若有即是身悔過,久久往來生死中, nhược hữu tức thị thân hối quá ,cửu cửu vãng lai sanh tử trung , 然後還依止般若波羅蜜。若值善知識,常隨逐親近故, nhiên hậu hoàn y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã trị thiện tri thức ,thường tùy trục thân cận cố , 當得阿耨多羅三藐三菩提。是人於是身若不即悔, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị nhân ư thị thân nhược/nhã bất tức hối , 當墮二地若,阿羅漢地、若辟支佛地。 đương đọa nhị địa nhược/nhã ,A-la-hán địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。 須菩提!譬如比丘於四重禁法若犯一事, Tu-bồ-đề !thí như Tỳ-kheo ư tứ trọng cấm Pháp nhược/nhã phạm nhất sự , 非沙門、非釋子,是人現身不得四沙門果。 phi Sa Môn 、phi Thích tử ,thị nhân hiện thân bất đắc tứ sa môn quả 。 須菩提!是菩薩著空名字,菩薩心亦如是, Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát trước/trứ không danh tự ,Bồ Tát tâm diệc như thị , 輕弄毀蔑餘人故,當知是罪重於比丘四禁。 khinh lộng hủy miệt dư nhân cố ,đương tri thị tội trọng ư Tỳ-kheo tứ cấm 。 須菩提!置是重罪,其罪過於五逆, Tu-bồ-đề !trí thị trọng tội ,kỳ tội quá/qua ư ngũ nghịch , 以受是名字故,生高心輕弄毀蔑餘人。若生是心, dĩ thọ/thụ thị danh tự cố ,sanh cao tâm khinh lộng hủy miệt dư nhân 。nhược/nhã sanh thị tâm , 當知其罪甚重。如是名字等微細魔事, đương tri kỳ tội thậm trọng 。như thị danh tự đẳng vi tế ma sự , 菩薩皆當覺知。 「復次, Bồ Tát giai đương giác tri 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩在空閑山澤曠遠之處,魔來到菩薩所,讚歎遠離法, Tu-bồ-đề !Bồ Tát tại không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử ,ma lai đáo Bồ Tát sở ,tán thán viễn ly Pháp , 作是言:『善男子!汝所行者是佛所稱譽遠離 tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ sở hạnh giả thị Phật sở xưng dự viễn ly 法。』須菩提!我不讚是遠離, Pháp 。』Tu-bồ-đề !ngã bất tán thị viễn ly , 所謂但在空閑山澤曠遠之處名為遠離。 sở vị đãn tại không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử danh vi viễn ly 。 」 須菩提言:「世尊!若空閑山澤曠遠之處,非遠離法者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử ,phi viễn ly Pháp giả , 云何更有異遠離法?」 佛告須菩提:「若菩薩摩 vân hà cánh hữu dị viễn ly Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩遠離聲聞、辟支佛心, ha tát viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 住空閑山澤曠遠之處,是佛所許遠離法。 trụ/trú không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử ,thị Phật sở hứa viễn ly Pháp 。 須菩提!如是遠離法,菩薩摩訶薩應所修行。 Tu-bồ-đề !như thị viễn ly Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sở tu hành 。 晝夜行是遠離法,是名遠離行菩薩。 trú dạ hạnh/hành/hàng thị viễn ly Pháp ,thị danh viễn ly hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 須菩提!若惡魔所說遠離法,空閑山澤曠遠之處, Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma sở thuyết viễn ly Pháp ,không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử , 是菩薩心在憒閙,所謂不遠離聲聞、辟支佛心, thị Bồ Tát tâm tại hội náo ,sở vị bất viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 不勤修般若波羅蜜, bất cần tu Bát-nhã Ba-la-mật , 是菩薩摩訶薩不能具足一切種智。是菩薩行惡魔所說遠離法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng cụ túc nhất thiết chủng trí 。thị Bồ Tát hạnh ác ma sở thuyết viễn ly Pháp , 心不清淨,而輕餘菩薩城傍心淨, tâm bất thanh tịnh ,nhi khinh dư Bồ Tát thành bàng tâm tịnh , 無聲聞、辟支佛、憒閙心,亦無諸餘雜惡心, vô Thanh văn 、Bích Chi Phật 、hội náo tâm ,diệc vô chư dư tạp ác tâm , 具足禪定、解脫智慧、神通者。 cụ túc Thiền định 、giải thoát trí tuệ 、thần thông giả 。 是離般若波羅蜜無方便菩薩摩訶薩,雖在絕曠百由旬外, thị ly Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tuy tại tuyệt khoáng bách do-tuần ngoại , 禽獸鬼神羅剎所住之處,若一歲百千萬億歲若過萬億歲, cầm thú quỷ thần La-sát sở trụ chi xứ/xử ,nhược/nhã nhất tuế bách thiên vạn ức tuế nhược quá vạn ức tuế , 不知是菩薩遠離法。 bất tri thị Bồ Tát viễn ly Pháp 。 所謂諸菩薩以是遠離法, sở vị chư Bồ-tát dĩ thị viễn ly Pháp , 深心發阿耨多羅三藐三菩提不雜行,是菩薩憒閙行而依受著是遠離, thâm tâm phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất tạp hạnh/hành/hàng ,thị Bồ Tát hội náo hạnh/hành/hàng nhi y thọ/thụ trước/trứ thị viễn ly , 是人所行,佛所不許。 thị nhân sở hạnh ,Phật sở bất hứa 。 須菩提!我所說實遠離法,是菩薩不在是中,亦不見是遠離相。 Tu-bồ-đề !ngã sở thuyết thật viễn ly Pháp ,thị Bồ Tát bất tại thị trung ,diệc bất kiến thị viễn ly tướng 。 何以故?但行是空遠離故。爾時惡魔來, hà dĩ cố ?đãn hạnh/hành/hàng thị không viễn ly cố 。nhĩ thời ác ma lai , 在虛空中住,讚言:『善哉, tại hư không trung trụ/trú ,tán ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!此是佛所說真遠離法,汝行是遠離, Thiện tai !Thiện nam tử !thử thị Phật sở thuyết chân viễn ly Pháp ,nhữ hạnh/hành/hàng thị viễn ly , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。』是菩薩摩訶薩念著是遠離, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm trước thị viễn ly , 而輕易諸餘求佛道清淨比丘以為憒閙。 nhi khinh dịch chư dư cầu Phật đạo thanh tịnh Tỳ-kheo dĩ vi/vì/vị hội náo 。 以憒閙為不憒閙,以不憒閙為憒閙, dĩ hội náo vi/vì/vị bất hội náo ,dĩ bất hội náo vi/vì/vị hội náo , 應恭敬而不恭敬,不應恭敬而恭敬。 ưng cung kính nhi bất cung kính ,bất ưng cung kính nhi cung kính 。 是菩薩作是言:『非人念我,來稱讚我, thị Bồ Tát tác thị ngôn :『phi nhân niệm ngã ,lai xưng tán ngã , 我所行者是真遠離。 ngã sở hạnh giả thị chân viễn ly 。 住城傍者誰當稱美汝?』以是因緣故,輕餘菩薩摩訶薩。 trụ/trú thành bàng giả thùy đương xưng mỹ nhữ ?』dĩ thị nhân duyên cố ,khinh dư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 須菩提!當知是名菩薩旃陀羅污染諸菩薩。是人以像菩薩, Tu-bồ-đề !đương tri thị danh Bồ Tát chiên đà la ô nhiễm chư Bồ-tát 。thị nhân dĩ tượng Bồ Tát , 實是天上人中之大賊,亦是沙門被服中賊。 thật thị Thiên thượng nhân trung chi Đại tặc ,diệc thị Sa Môn bị phục trung tặc 。 如是人, như thị nhân , 諸求佛道者所不應親近、不應供養恭敬。 chư cầu Phật đạo giả sở bất ưng thân cận 、bất Ứng-Cúng dưỡng cung kính 。 何以故?須菩提!當知是人墮增上慢。以是故,若菩薩摩訶薩欲不捨一切智, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân đọa tăng thượng mạn 。dĩ thị cố ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất xả nhất thiết trí , 欲得阿耨多羅三藐三菩提, dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 一心欲求阿耨多羅三藐三菩提,欲利益一切眾生, nhất tâm dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dục lợi ích nhất thiết chúng sanh , 不應親近是人、恭敬供養。菩薩摩訶薩法, bất ưng thân cận thị nhân 、cung kính cúng dường 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp , 常應勤求自利、厭患世間,心常遠離三界, thường ưng cần cầu tự lợi 、yếm hoạn thế gian ,tâm thường viễn ly tam giới , 於是人當起慈悲喜捨心:『我行菩薩道, ư thị nhân đương khởi từ bi hỉ xả tâm :『ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 不應生如是過罪;若生當疾滅。 bất ưng sanh như thị quá tội ;nhược/nhã sanh đương tật diệt 。 』須菩提!菩薩摩訶薩當善覺是事,是事中善自勉出。 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thiện giác thị sự ,thị sự trung thiện tự miễn xuất 。  「復次,  「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩深心欲得阿耨多羅三藐三菩提者,當親近恭敬供養善知識。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương thân cận cung kính cúng dường thiện tri thức 。 」須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩善 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện 知識?」 佛告須菩提:「諸佛是菩薩摩訶薩善知 tri thức ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Phật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri 識,諸菩薩摩訶薩亦是菩薩善知識。 thức ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc thị Bồ Tát thiện tri thức 。 須菩提!阿羅漢亦是菩薩善知識, Tu-bồ-đề !A-la-hán diệc thị Bồ Tát thiện tri thức , 是為菩薩摩訶薩善知識。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!六波羅蜜亦是菩薩善知識, Tu-bồ-đề !lục Ba la mật diệc thị Bồ Tát thiện tri thức , 四念處乃至十八不共法亦是菩薩善知識。 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc thị Bồ Tát thiện tri thức 。 須菩提!如、實際、法性亦是菩薩善知識。須菩提!六波羅蜜是菩薩。 Tu-bồ-đề !như 、thật tế 、pháp tánh diệc thị Bồ Tát thiện tri thức 。Tu-bồ-đề !lục Ba la mật thị Bồ Tát 。 」 「世尊!六波羅蜜是菩薩摩訶薩道,六波羅蜜是大明, 」 「Thế Tôn !lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,lục Ba la mật thị Đại Minh , 六波羅蜜是炬,六波羅蜜是智,六波羅蜜是慧, lục Ba la mật thị cự ,lục Ba la mật thị trí ,lục Ba la mật thị tuệ , 六波羅蜜是救,六波羅蜜是歸,六波羅蜜是洲, lục Ba la mật thị cứu ,lục Ba la mật thị quy ,lục Ba la mật thị châu , 六波羅蜜是究竟道, lục Ba la mật thị cứu cánh đạo , 六波羅蜜是父是母;四念處乃至一切種智亦如是。 lục Ba la mật thị phụ thị mẫu ;tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 何以故?六波羅蜜、三十七道法,亦是過去諸佛父母。 hà dĩ cố ?lục Ba la mật 、tam thập thất đạo pháp ,diệc thị quá khứ chư Phật phụ mẫu 。 六波羅蜜、三十七道法, lục Ba la mật 、tam thập thất đạo pháp , 亦是未來現在十方諸佛父母。 diệc thị vị lai hiện tại thập phương chư Phật phụ mẫu 。 何以故?須菩提!六波羅蜜、三十七道法中,生過去未來現在十方諸佛故。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !lục Ba la mật 、tam thập thất đạo pháp trung ,sanh quá khứ vị lai hiện tại thập phương chư Phật cố 。 以是故, dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,淨佛國土、成就眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 當學六波羅蜜、三十七道法及四攝法攝取眾生。 đương học lục Ba la mật 、tam thập thất đạo pháp cập tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh 。 何等四?布施、愛語、利益、同事。須菩提!以是利益故, hà đẳng tứ ?bố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự 。Tu-bồ-đề !dĩ thị lợi ích cố , 我言:『六波羅蜜及三十七道法是諸菩薩摩訶 ngã ngôn :『lục Ba la mật cập tam thập thất đạo pháp thị chư Bồ-tát Ma-ha 薩。 tát 。 』」 「世尊!是道、是大明、是炬、是智、是慧、是救、是歸、是洲、是究竟道、是父是母。」 「須菩提!以是故, 』」 「Thế Tôn !thị đạo 、thị Đại Minh 、thị cự 、thị trí 、thị tuệ 、thị cứu 、thị quy 、thị châu 、thị cứu cánh đạo 、thị phụ thị mẫu 。」 「Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩欲不隨他人教住, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất tùy tha nhân giáo trụ/trú , 欲斷一切眾生疑,欲淨佛國土、成就眾生, dục đoạn nhất thiết chúng sanh nghi ,dục tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 當學是般若波羅蜜。 đương học thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 所以者何?是般若波羅蜜中廣說諸法,是菩薩摩訶薩所應學處。 sở dĩ giả hà ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư Pháp ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ưng học xứ 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!何等是般若波羅蜜相?」 佛 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 Phật 告須菩提:「如虛空相,是般若波羅蜜相。 cáo Tu-bồ-đề :「như hư không tướng ,thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 須菩提!般若波羅蜜無所有相。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!頗有因緣如般若波羅蜜相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phả hữu nhân duyên như Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 諸法相亦如是耶?」 佛告須菩提:「如是, chư Pháp tướng diệc như thị da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!如般若波羅蜜相,諸法相亦如是。 như thị !như Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,chư Pháp tướng diệc như thị 。 何以故?須菩提!一切法離相、自性空相。以是因緣故, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp ly tướng 、tự tánh không tướng 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!如般若波羅蜜相,諸法相亦如是, Tu-bồ-đề !như Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,chư Pháp tướng diệc như thị , 所謂離相、空相故。 sở vị ly tướng 、không tướng cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法一切法離、一切法一切法空, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp nhất thiết pháp ly 、nhất thiết pháp nhất thiết pháp không , 云何知眾生若垢若淨?世尊!離相法無垢無淨, vân hà tri chúng sanh nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh ?Thế Tôn !ly tướng Pháp vô cấu vô tịnh , 空相法無垢無淨, không tướng Pháp vô cấu vô tịnh , 離相、空相法不能得阿耨多羅三藐三菩提,離相、空相無法可得。 ly tướng 、không tướng Pháp bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ly tướng 、không tướng vô Pháp khả đắc 。 世尊!離相中、空相中無有菩薩得阿耨多羅 Thế Tôn !ly tướng trung 、không tướng trung vô hữu Bồ Tát đắc A nậu đa la 三藐三菩提者。 tam miệu tam Bồ-đề giả 。 世尊!我云何當知佛所說義?」 佛告須菩提:「於汝意云何, Thế Tôn !ngã vân hà đương tri Phật sở thuyết nghĩa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 是眾生長夜行我、我所心不?」 「如是, thị chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng ngã 、ngã sở tâm bất ?」 「như thị , 世尊!眾生長夜行我、我所心。」 「於汝意云何, Thế Tôn !chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng ngã 、ngã sở tâm 。」 「ư nhữ ý vân hà , 是我、我所心離相不?空相不?」 須菩提言:「世尊!我、我所心,離相、空相。 thị ngã 、ngã sở tâm ly tướng bất ?không tướng bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã 、ngã sở tâm ,ly tướng 、không tướng 。 」「於汝意云何,以此我、我所心, 」「ư nhữ ý vân hà ,dĩ thử ngã 、ngã sở tâm , 眾生往來生死中不?」 「如是,世尊!以此我、我所心, chúng sanh vãng lai sanh tử trung bất ?」 「như thị ,Thế Tôn !dĩ thử ngã 、ngã sở tâm , 眾生往來生死中。」 「如是, chúng sanh vãng lai sanh tử trung 。」 「như thị , 須菩提!眾生往來生死中故,知有垢惱。須菩提!若眾生無我、我所心, Tu-bồ-đề !chúng sanh vãng lai sanh tử trung cố ,tri hữu cấu não 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã chúng sanh vô ngã 、ngã sở tâm , 無著心,是眾生不復往來生死中, Vô Trước tâm ,thị chúng sanh bất phục vãng lai sanh tử trung , 若不往來生死中則無垢惱。如是, nhược/nhã bất vãng lai sanh tử trung tức vô cấu não 。như thị , 須菩提!眾生有淨。 Tu-bồ-đề !chúng sanh hữu tịnh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是行,為不行色、不行受想行識, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,vi ất hạnh/hành sắc 、bất hạnh/hành thọ tưởng hành thức , 為不行四念處乃至八聖道分, vi ất hạnh/hành tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 為不行內空乃至無法有法空, vi ất hạnh/hành nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 為不行佛十力乃至一切種智。何以故?是法不可得, vi ất hạnh/hành Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?thị pháp bất khả đắc , 亦無行者、亦無行處、亦無行法。世尊!菩薩摩訶薩如是行, diệc vô hành giả 、diệc vô hành xử 、diệc vô hạnh/hành/hàng Pháp 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 一切世間諸天、人、阿修羅, nhất thiết thế gian chư Thiên 、nhân 、A-tu-la , 不能降伏是菩薩摩訶薩;一切聲聞、辟支佛所不能及。 bất năng hàng phục thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。 何以故?所住處無能及故,所謂菩薩位。 hà dĩ cố ?sở trụ xứ vô năng cập cố ,sở vị Bồ Tát vị 。 世尊!是菩薩摩訶薩行應薩婆若心,無能及者。 Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ưng Tát bà nhã tâm ,vô năng cập giả 。 須菩提。菩薩摩訶薩如是行疾近薩婆若。 Tu-bồ-đề 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng tật cận Tát bà nhã 。 須菩提!於汝意云何,若閻浮提眾生盡得人身, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,nhược/nhã Diêm-phù-đề chúng sanh tận đắc nhân thân , 得人身已,皆得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc nhân thân dĩ ,giai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若有善男子、善女人盡其形壽供養恭敬尊重 nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận kỳ hình thọ cúng dường cung kính tôn trọng 讚歎, tán thán , 持是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。 trì thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是人以是因緣得福多不?」 須菩提言:「甚多, thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人於大眾中說是般若波羅蜜, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư Đại chúng trung thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật , 顯示分別、照明開演,亦應般若波羅蜜行、正憶念,其福多。 hiển thị phân biệt 、chiếu minh khai diễn ,diệc ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 、chánh ức niệm ,kỳ phước đa 。 乃至三千大千世界中眾生亦如是。 nãi chí tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh diệc như thị 。 須菩提!於汝意云何, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 閻浮提中眾生一時皆得人身,得人身已, Diêm-phù-đề trung chúng sanh nhất thời giai đắc nhân thân ,đắc nhân thân dĩ , 若善男子、善女人教行十善道、四禪、四無量心、四無色定, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 教令得須陀洹道乃至阿羅漢、辟支佛道, giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn đạo nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 教令得阿耨多羅三藐三菩提, giáo lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 持是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!於汝意云何, trì thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 是善男子、善女人得福多不?」 須菩提言:「甚多, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以是甚深般若波羅 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜為眾生說,顯示分別、照明開演, mật vi/vì/vị chúng sanh thuyết ,hiển thị phân biệt 、chiếu minh khai diễn , 亦不離薩婆若,得福多。 diệc bất ly Tát bà nhã ,đắc phước đa 。 乃至三千大千世界亦如是。是菩薩摩訶薩不遠離應薩婆若心, nãi chí tam thiên đại thiên thế giới diệc như thị 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly ưng Tát bà nhã tâm , 則到一切福田邊。何以故?除諸佛, tức đáo nhất thiết phước điền biên 。hà dĩ cố ?trừ chư Phật , 無有餘法如菩薩摩訶薩勢力。 vô hữu dư Pháp như Bồ-Tát Ma-ha-tát thế lực 。 何以故?諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 於一切眾生中起大慈心,見諸眾生趣死地故而起大悲, ư nhất thiết chúng sanh trung khởi Đại từ tâm ,kiến chư chúng sanh thú tử địa cố nhi khởi đại bi , 行是道時歡悅而生大喜,不與想俱便得大捨。 hạnh/hành/hàng thị đạo thời hoan duyệt nhi sanh Đại hỉ ,bất dữ tưởng câu tiện đắc đại xả 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩大智光明。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại trí quang minh 。 大智明者,所謂六波羅蜜。 đại trí minh giả ,sở vị lục Ba la mật 。 須菩提!是諸善男子、善女人雖未作佛,能為一切眾生作大福田, Tu-bồ-đề !thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy vị tác Phật ,năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác Đại phước điền , 於阿耨多羅三藐三菩提亦不轉, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất chuyển , 所受供養衣服、飲食、臥床、疾藥、資生所須, sở thọ cúng dường y phục 、ẩm thực 、ngọa sàng 、tật dược 、tư sanh sở tu , 行應般若波羅蜜念,能必報施主之恩,疾近薩婆若。 hạnh/hành/hàng ưng Bát-nhã Ba-la-mật niệm ,năng tất báo thí chủ chi ân ,tật cận Tát bà nhã 。 以是故, dĩ thị cố , 須菩提!若菩薩摩訶薩欲不虛食國中施,欲示眾生三乘道, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất hư thực/tự quốc trung thí ,dục thị chúng sanh tam thừa đạo , 欲為眾生作大明,欲拔出三界牢獄,欲與一切眾生眼, dục vi/vì/vị chúng sanh tác Đại Minh ,dục bạt xuất tam giới lao ngục ,dục dữ nhất thiết chúng sanh nhãn , 應常行般若波羅蜜。常行般若波羅蜜時, ưng thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 若欲有所說但說般若波羅蜜。 nhược/nhã dục hữu sở thuyết đãn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 說般若波羅蜜已,常憶念般若波羅蜜。 thuyết Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,thường ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 常憶念般若波羅蜜已,常行般若波羅蜜, thường ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不令餘念得生, bất lệnh dư niệm đắc sanh , 晝夜勤行般若波羅蜜相應念不息不休。須菩提!譬如士夫未曾得摩尼珠, trú dạ cần hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng niệm bất tức bất hưu 。Tu-bồ-đề !thí như sĩ phu vị tằng đắc ma ni châu , 後時得,得已大歡喜踊躍。後復失之,便大憂愁, hậu thời đắc ,đắc dĩ Đại hoan hỉ dũng dược 。hậu phục thất chi ,tiện Đại ưu sầu , 常憶念是摩尼珠, thường ức niệm thị ma ni châu , 作是念:『我奈何忽忘此大寶?』須菩提!菩薩摩訶薩亦如是, tác thị niệm :『ngã nại hà hốt vong thử đại bảo ?』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 常憶念般若波羅蜜,不離薩婆若心。 thường ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ly Tát bà nhã tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊?一切念性自離,一切念性自空。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ?nhất thiết niệm tánh tự ly ,nhất thiết niệm tánh tự không 。 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不離應薩婆若念?是遠離、空法中,無菩薩亦無念, bất ly ưng Tát bà nhã niệm ?thị viễn ly 、không pháp trung ,vô Bồ Tát diệc vô niệm , 無應薩婆若。 vô ưng Tát bà nhã 。 」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩如是知一切法性自離,一切法性自空, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tri nhất thiết pháp tánh tự ly ,nhất thiết pháp tánh tự không , 非聲聞、辟支佛作亦非佛作, phi Thanh văn 、Bích Chi Phật tác diệc phi Phật tác , 諸法相常住、法相、法住、法位、如、實際, chư Pháp tướng thường trụ 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、như 、thật tế , 是名菩薩行般若波羅蜜不離薩婆若念。 thị danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ly Tát bà nhã niệm 。 何以故?般若波羅蜜性自離、性自空,不增不減故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tánh tự ly 、tánh tự không ,bất tăng bất giảm cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若般若波羅蜜性自離、性自空, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tánh tự ly 、tánh tự không , 云何菩薩摩訶薩與般若波羅蜜等, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật đẳng , 得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩與般若波羅 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bát-nhã Ba La 蜜等,不增不減。何以故?如、法性、實際, mật đẳng ,bất tăng bất giảm 。hà dĩ cố ?như 、pháp tánh 、thật tế , 不增不減故。 bất tăng bất giảm cố 。 所以者何?般若波羅蜜非一非異故。若菩薩聞如是般若波羅蜜相, sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật phi nhất phi dị cố 。nhược/nhã Bồ Tát Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 心不驚不沒不畏不怖不疑, tâm bất kinh bất một bất úy bất bố bất nghi , 須菩提!當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是菩薩摩訶薩必住阿惟越致地中。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tất trụ/trú A duy việt trí địa trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜空、無所有、不堅固, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật không 、vô sở hữu 、bất kiên cố , 是行般若波羅蜜不?」 「不也, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã , 須菩提!」 「世尊!離空更有法行般若波羅蜜不?」 「不也, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !ly không cánh hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã , 須菩提!」 「世尊!是般若波羅蜜行般若波羅蜜不?」 「不也, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã , 須菩提!」「世尊!離般若波羅蜜行般若波羅蜜不?」 「不 Tu-bồ-đề !」「Thế Tôn !ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất 也, dã , 須菩提!」 「世尊!色是行般若波羅蜜不?」 「不也, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !sắc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã , 須菩提!」 「世尊!受想行識是行般若波羅蜜不?」 「不也, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !thọ tưởng hành thức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã , 須菩提!」 「世尊!六波羅蜜是行般若波羅蜜不?」 「不也, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !lục Ba la mật thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã , 須菩提!」 「世尊!四念處乃至十八不共法,是行般若波羅蜜不?」 「不也, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã , 須菩提!」 「世尊!色空相、虛誑不實、無所有、不堅 Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !sắc không tướng 、hư cuống bất thật 、vô sở hữu 、bất kiên 固相、色如相、法相、法住、法位、實際, cố tướng 、sắc như tướng 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế , 是行般若波羅蜜不?」 「不也, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã , 須菩提!」 「世尊!受想行識乃至十八不共法, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !thọ tưởng hành thức nãi chí thập bát bất cộng pháp , 空相、虛誑不實、無所有、不堅固相、如相、法相、法住、法位、實際, không tướng 、hư cuống bất thật 、vô sở hữu 、bất kiên cố tướng 、như tướng 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế , 是行般若波羅蜜不?」 「不也, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã , 須菩提!」 「世尊!若是諸法皆不行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !nhược/nhã thị chư Pháp giai bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật , 云何行名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「於汝意云何, vân hà hạnh/hành/hàng danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 汝見有法行般若波羅蜜者不?」 「不也, nhữ kiến hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật giả bất ?」 「bất dã , 世尊!」「須菩提!汝見般若波羅蜜, Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !nhữ kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 菩薩摩訶薩可行處不?」 「不也,世尊!」 「須菩提!汝所不見法, Bồ-Tát Ma-ha-tát khả hành xử bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !nhữ sở bất kiến Pháp , 是法可得不?」 「不也,世尊!」 「須菩提!若法不可得, thị pháp khả đắc bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Pháp bất khả đắc , 是法當生不?」 「不也, thị pháp đương sanh bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「須菩提!是名菩薩摩訶薩無生法忍。菩薩摩訶薩成就是忍, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô sanh Pháp nhẫn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thị nhẫn , 得受阿耨多羅三藐三菩提記。 đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 須菩提!是名諸佛無所畏無礙智。 Tu-bồ-đề !thị danh chư Phật vô sở úy vô ngại trí 。 菩薩摩訶薩行是法勤精進,若不得大智一切種智, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị pháp cần tinh tấn ,nhược/nhã bất đắc đại trí nhất thiết chủng trí , 所謂阿耨多羅三藐三菩提智。若不得者,無有是處。 sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trí 。nhược/nhã bất đắc giả ,vô hữu thị xứ 。 何以故?是菩薩摩訶薩得無生法忍故, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn cố , 乃至阿耨多羅三藐三菩提不減不退。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất giảm bất thoái 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸法無生相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp vô sanh tướng , 此中得阿耨多羅三藐三菩提記不?」 「不也, thử trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 「bất dã , 須菩提!」 「世尊!諸法生相,此中得阿耨多羅三藐三菩提記不?」 「不也, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !chư Pháp sanh tướng ,thử trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 「bất dã , 須菩提!」 「世尊!諸法非生非不生相, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !chư Pháp phi sanh phi bất sanh tướng , 得阿耨多羅三藐三菩提記不?」 「不也, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 「bất dã , 須菩提!」 「世尊!諸菩薩摩訶薩云何知諸法, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tri chư Pháp , 得阿耨多羅三藐三菩提記?」 佛告須菩提:「汝見有法得阿耨 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ kiến hữu pháp đắc A nậu 多羅三藐三菩提記不?」 「不也, Ta-la tam miệu tam Bồ-đề kí bất ?」 「bất dã , 世尊!我不見有法得阿耨多羅三藐三菩提記, Thế Tôn !ngã bất kiến hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 我亦不見法有得者、得處。」 佛言:「如是, ngã diệc bất kiến pháp hữu đắc giả 、đắc xứ/xử 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!若菩薩摩訶薩於一切法無所得時, như thị !Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô sở đắc thời , 不作是念:『我當得阿耨多羅三藐三菩提;用是 bất tác thị niệm :『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;dụng thị 事得阿耨多羅三藐三菩提, sự đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是名阿耨多羅三藐三菩提處。 thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề xứ/xử 。 』何以故?諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無諸憶想分別。 』hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô chư ức tưởng phân biệt 。 所以者何?般若波羅蜜中無諸分別憶想故。 sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô chư phân biệt ức tưởng cố 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第十八 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:44:06 2008 ============================================================